Irtishspb.ru

Строительство и Ремонт
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Цемент это заимствованное слово

Заимствования в русском языке. Из каких языков слова заимствуются?

Содержание:

Процессы обогащения лексики за счет заимствований существуют во всех мировых языках. Ускорение цивилизационного прогресса мотивирует использование иностранных названий для появляющихся предметов и явлений, не ожидая появления аутентичного наименования.

Неологизмы (заимствованные слова) в нашей жизни

Было ли так, что вы чувствовали себя неловко, когда слышали в речи человека непонятные вам слова? А их сейчас становится все больше.

Наша страна развивается быстрыми темпами, и многие тенденции западного мира и даже стран ближнего зарубежья находят отражение не только в деловых и научных, но и в бытовых аспектах нашей жизни.

Когда дело касается бизнеса и образования, мы часто ориентируемся на ведущих специалистов Европы и США. Мы постепенно перенимаем их технологии и некоторые элементы культуры.

Одним из результатов такого “обмена опытом” стали неологизмы — слова, появившиеся в русском языке сравнительно недавно. Из словаря: неологи́зм (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).

Такие слова не всем понятны, и обычно являются элементами специальной лексики, присущей какому-то определенному предмету или сфере деятельности. Однако существуют очень популярные неологизмы, которые мы слышим в деловом общении, в новостях, встречаем в тематических статьях, литературе и видео. Некоторые “новомодные” слова мы и сами употребляем в своей речи почти каждый день, и даже не задумываемся о том, что они являются неологизмами.

Существуют неологизмы, которые были образованы с развитием самого русского языка, но подавляющее большинство неологизмов пришло к нам из иностранных языков. Они, по своей сути, являются иностранными словами, переделанными на русский лад. Сегодня мы рассмотрим некоторые примеры неологизмов: как бытовых, так и тех, что встречаются в бизнесе, Интернете и т.д.

Неологизмы в быту

Существует множество простых и очень популярных новых слов.

Например, деньги, которыми мы расплачиваемся каждый день в автобусе и магазине, произошли от татарского слова “танька”, что означает “серебряная монета”, а уксус, который множество поваров и домохозяек добавляет в свои кулинарные шедевры, происходит от греческого “ξύδι”, что и означает “уксус”.

К числу прочих любопытных бытовых неологизмов относятся такие слова, как:

  • карандаш (от турецк. “karataş” — “черный сланец”);
  • люстра (от лат. “lustrare” — “освещать”);
  • торт (от лат. “tortus” — “крученый”);
  • ранец (от нем. “ranzen” — “сумка”);
  • вокзал (от англ. “Vauxhall” — название парка в Лондоне)
  • спорт (от англ. “sport” — “развлечение”)

Так что каждый из нас в той или иной степени использует неологизмы в своей речи ежедневно.

Неологизмы в бизнесе

После развала СССР в экономическом развитии его стран-участниц случился новый виток. И хотя западная культура начала проникать сквозь “железный занавес” уже в 1980х годах, когда в Москве начали открываться первые рестораны всемирно известной сети быстрого питания McDonalds и продаваться первые бутылки с Пепси-Колой, по-настоящему свободной наша экономика и предпринимательский сектор стали только после падения Союза. Иностранный капитал, а вместе с ним и иностранные специалисты хлынули завоевывать новые рынки, и принесли с собой множество новых технологий, форм построения бизнеса, ну и, конечно, неологизмы 🙂

Сегодня многие из этих слов уже не кажутся нам чем-то необычным, однако до сих пор есть люди, которые, услышав достаточно распространенное, хоть и иностранное, слово, не сразу понимают, о чем идет речь. Вот некоторые популярные и не очень деловые неологизмы:

Читайте так же:
Сколько нужно цемента для ремонта квартиры

  • Ресепшен. Сегодня даже в не самом фешенебельном отеле Алматы и не только вы обязательно хотя бы раз услышите фразу “пройдите на ресепшен” или “возьмите ключи на ресепшене”. Вы также сможете увидеть среди вакансий объявления типа “требуется девушка на ресепшен”. Значение этого неологизма достаточно известно. Произошел он от английского слова “receipt”, означающего “приемная”. Это место, где встречают гостей.
  • Ланч. Проезжая по городу, вы наверняка замечали множество вывесок, приглашающих на бизнес-ланч. Слово “ланч” — это написанное русскими буквами английское слово “lunch”, которое означает “обед”. Распространилось в нашей речи благодаря дословному переводу этого слова в английских фильмах и сериалах, где исходное произношение сохранялось для передачи культурного оттенка. И хотя сегодня много мест, куда можно “сходить на ланч”, наши люди до сих пор предпочитаю “пойти пообедать”.
  • VIP. Сколько раз вы замечали в городе надписи “VIP-сауна”, “VIP-комната”, “VIP-клуб”, “VIP-обслуживание”, VIP-то, VIP-сё… На самом деле эти три английских буквы имеют очень простую расшифровку — Very Important Person — Очень Важная Персона. Слово пришло к нам опять-таки из американской культуры и встречается в основном в описании услуг тех или иных заведений и бизнесов. Этим словом обычно хотят подчеркнуть особенную важность персоны, выделяя, например VIP-клиентов.
  • Мерчендайзер. Этот замысловатый неологизм чаще всего встречаешь в объявлениях о приеме на работу от супермаркетов и крупных магазинов. Происходит он от английского слова “merchandiser” — “специалист по выкладке товаров на полки магазина”. Работа мерчендайзера в этом и заключается — выкладывать товар на витрины или полки магазина так, чтобы он привлекал внимание покупателей и лучше реализовывался. Это благодаря нашим местным мерчендайзерам нам нужно пройти через весь супермаркет, чтобы купить хлеба… Эти специалисты делают так, чтобы по пути мы непременно купили что-нибудь еще кроме того, что планировали. Если вы хотя бы раз выходили из супермаркета, потратив абсолютно все деньги, которые у вас с собой были, вы на себе ощутили работу мерчендайзера.
  • Коучинг. Это слово — очередная переделка английского слова на русский лад. Пришло в русский язык от английского “coaching” — “процесс тренировки, обучения кого-либо чему-либо”. Чаще всего встречается в деловой сфере среди услуг тренинг-центров и консалтинговых компаний. Смысл коучинга в практике. Задача — получение желаемого результата. Коуч — тот, кто предоставляет услугу коучинга. В русском языке есть близкое по смыслу к слову “коуч” слово “тренер”. Нюанс заключается в том, что тренер обучает самому процессу, не всегда доводя своего тренируемого до конечного результата. Коуч всегда ориентирован именно на результат.

Неологизмы в Интернете

Интернет — отдельная тема в области неологизмов. С появлением бесчисленного количества форумов, социальных сетей и прочих средств общения между людьми родилось и используется просто невероятное множество новых слов. Многие из них носят слишком специфический характер и в целом непопулярны, но мы здесь рассмотрим лишь те неологизмы, которые знакомы многим:

  • Троллить. Уверены, вы встречали это слово ОГРОМНОЕ количество раз в Интернете. Дать этому неологизму какое-то четкое определение сложно. Самые распространенные значениями слова “троллить” — это “с помощью саркастических, ироничных или язвительных замечаний выводить человека из себя в Интернете” и “публиковать на сайтах или в социальных сетях заведомо провокационные сообщения с целью вызвать взрыв негативных эмоций у читателей”. Произошло от английского сленгового слова “trolling”, имеющего идентичное значение.
  • Спам. Это слово вы каждый день видите в своих почтовых ящиках на Мэйлру и прочих сервисах. Пришло оно к нам, опять же, из английского языка, где слово “spam” означает “ненужные электронные письма, отсылаемые в больших количествах”. А вы давно вычищали спам из своего почтового ящика? Если нет, советуем сделать это прямо сейчас.
  • Сисадмин. Когда у вас ломается или зависает компьютер — на помощь приходит сисадмин. Этот неологизм является сокращенной формой английского словосочетания “system administrator”, что переводится как “системный администратор.” В общем, это специалист по железкам (компьютерам) и компьютерным сетям.
  • Вебмастер. Этот неологизм является калькой (дословным копированием) английского слова “webmaster”, означающего “человек, который отвечает за отладку и работу сайта в Интернете”. Если вы видите рабочий сайт в Интернете — знайте, за каждым таким сайтом (в том числе и за нашим) пристально следит вебмастер 🙂
  • Мем. Каждый день в лентах ваших социальных сетей вы видите огромное количество этих самых мемов. Этот неологизм, опять же, является калькой английского сленгового слова “meme”, которое означает “картинка, фраза или видео, которые распространяются среди людей и всегда используются ими в определенных ситуациях”.
Читайте так же:
Стеклоиномерный цемент светового отверждения

Заключение

Языки — это невероятно интересный предмет изучения. Владение языком позволяет вам лучше передавать свои идеи, делиться с другими своими знаниями, получать ценные сведения из литературы, написанной на другом языке, расширять свой кругозор, возможности и качество жизни вообще.

Приглашаем вас погрузиться в увлекательный и познавательный мир иностранных языков вместе с KGB Language Services ! На базе нашего бюро переводов мы проводим языковые курсы в Алматы для тех, кто решил изучить английский, казахский или китайский языки.

Какими бы ни были ваши цели, какой бы из этих языков вы ни выбрали, мы гарантируем вам устойчивые результаты в кратчайшие сроки!

Звоните нам по контактным телефонам или оставьте заявку на консультацию через форму на сайте справа от статьи, и наш менеджер обязательно свяжется с вами и поможет начать захватывающее путешествие в царство иностранных языков!

Заимствованные слова

Заимствование из других языков — это вполне закономерный процесс. Избежать его невозможно, если народ страны не живёт полностью изолированно от остального мира. Заимствование лексики — это результат взаимоотношений народов и государств.
Чаще всего слова приходят в русский язык в том случае, когда в базе нет необходимого понятия, чтобы верно и ёмко обозначить предмет, живое существо или явление. К лексике, заимствованной по этой причине, относят многие понятия из области техники, науки, медицины, спорта и других (философия, алгебра, терапия, эпидермис, автобус, баскетбол, лингвистика и т. д. ). Хотя возникают ситуации, когда в словаре уже есть необходимая лексика, синонимичная понятию, пришедшему из другого языка. В таком случае новая лексическая единица будет использоваться лишь для обозначения какого-либо смыслового оттенка.

Впрочем, нередки и случаи, когда заимствованное слово со временем полностью вытесняет самобытное. В качестве примеров можно привести пришедшее из польского языка «комната» (в дословном переводе означает отапливаемое помещение), полностью заменившее собой исконно русское слово «горница». Похожая ситуация произошла и с самобытным словом «латы», на замену которому пришло древненемецкое «броня».

Это интересно: предлоги падежей в русском языке, таблица. Сложные вопросы и простые ответы.

Первые этапы заимствования — праславянский и древнерусский

В истории нашей страны один за одним сменялись периоды преимущественного заимствования.

Читайте так же:
Цветной цемент для полов

Самые первые из них относились к праславянскому периоду, приблизительно с третьего тысячелетия до н. э. Именно тогда начали появляться первые заимствованные слова. Примерами являются иранизмы (господин, хата, топор, пища), кельтизмы (тесто, слуга, брюхо, яма), германизмы (купить, скот, король, полк), заимствования из готского (готовить, лихва, лечить) и латыни (баня, капуста, алтарь). Эти лексические единицы уже настолько укоренились в русском языке, что понять, являлось ли слово исконно русским или же пришло к нам из другого языка, под силу лишь языковедам-профессионалам.

Затем, после перемещения славян в Восточную Европу, в языке появились балтизмы (ковш, деревня, дёготь) и большое количество скандинавизмов, среди которых термины, связанные с торговлей и мореходством (акула, сельдь, якорь) и имена (Глеб, Ольга, Игорь).

С принятием на Руси христианства на развитие древнерусского языка оказывала сильное влияние Византия. Этим объясняется появление во многих сферах жизнедеятельности грецизмов. К ним относятся:

  • церковная лексика (икона, лампада, монастырь);
  • названия наук (история, арифметика);
  • названия животных и растений (свёкла, буйвол);
  • христианские имена (Евгений, Андрей);
  • предметы быта (тетрадь, фонарь).

Второй этап — со времён Средневековья и до сегодняшнего дня

Русский словарь регулярно пополнялся лексикой, имеющей тюркское происхождение. Наиболее активно тюркизмы появлялись в языке в период Золотой Орды (казак, караул, башмак, туман, барсук, тюрьма, деньга), а также в XVI—XVII вв. , когда влияние Османской империи на Россию было наиболее сильным (барабан, лапша, палач, сундук, нефть, нашатырь, чугун). В другие периоды времени новые слова тюркского происхождения тоже появлялись, однако были уже не столь многочисленны. Самыми известными из них являются следующие: диван, лебезить, жасмин, халва, карапуз, фисташка и некоторые другие.

С XVI—XVII вв. , помимо тюркизмов, появилось также множество полонизмов (имеющих польское происхождение). Они использовались преимущественно в религиозной литературе и в бумагах делового характера. К ним можно отнести следующие: знак, добровольно, тарелка, танец, бутылка, штука, неприятель. А также возникли ранее не использовавшиеся конструкции (если, якобы, так что). На долю полонизмов в современном русском языке приходится около тысячи слов.

Во времена правления Петра I в язык проникло огромное количество иноязычных терминов в область мореходства из голландского языка: балласт, гавань, дрейф, матрос, флаг, руль. Однако немалая часть приходилась и на заимствования из других языков: аренда, акт, залп, армия, порт, шхуна, баржа, контора и другие.

В XVIII—XIX вв. активные политические связи с Францией поспособствовали появлению в нашем языке заимствованной лексики из французского. К самым многочисленным группам слов французского происхождения относятся следующие:

  • предметы быта: витраж, гардероб, пальто, ботинок;
  • пищевые продукты: мармелад, винегрет, бульон;
  • искусство: режиссёр, актёр, балет;
  • военное дело: батальон, эскадра;
  • общественно-политические: департамент, буржуа.

В это же время русский словарь пополнился терминами из итальянского и испанских языков: гитара, ария, макароны, тенор, валюта.

С начала XX века и до настоящего времени основная часть заимствованной лексики приходится на английские слова. Это термины, имеющие отношение к компьютерной технике (принтер, сканер, файл, компьютер), к спорту (волейбол, армреслинг), к экономике и финансам (брокер, дилер, ваучер) и другие (шоу, видео, презентация).

Скандинавские заимствования

В конце 8 века на Британию стали нападать викинги. В основном это были даны, древнегерманское племя, населявшее современную территорию Дании, Швеции и Норвегии. Они организовали несколько вторжений в Англию, после поражений возвращаясь снова и снова, пока не завоевали северные и восточные земли. Эту территорию, названную Данелагом, пришлось отдать викингам. И некоторое время древние англичане жили вместе с древними датчанами, перенимая у них слова.

Читайте так же:
Цемент как с ним работать

Но и датских заимствований того периода в английском языке не очень много: примерно полторы сотни. Это можно объяснить тем, что новые слова проникали в язык в основном на территории Данелага, тогда как английская власть была сосредоточена в Винчестере, где тексты переписывались на западный диалект. Но влияние викингов на севере и востоке Англии до сих пор заметно по географическим названиям датского происхождения. Например, к ним относятся все населенные пункты с окончаниями -би и -торп, которые на скандинавском означали «город» и «деревня»: Регби, Дерби, Нейсби, Айрби, Алторп, Сканторп.

Некоторые из немногочисленных датских заимствований стали ключевыми для английского языка и попали в самое ядро лексики. К им относятся местоимения they , their и them , простые глаголы get , take , want , call , существительные leg , egg , sister , smile , law , прилагательные happy и weak . Многие слова с буквосочетанием sk имеют скандинавское происхождение и были принесены викингами: sky , score , skin , skill .

Где поставить ударение цемент

Где ударение

ПРАВИЛЬНО
ЦЕМЕ́НТ

Такое чувство будто разгрузил вагон цемента.

Напротив, она напоминала застывающий цемент.

На лестнице было душно и пахло цементом.

Они представляют собой сухую смесь цемента с полимерным наполнителем.

Блоки монтируют на цементном растворе состава 1:6 (на 1 ведро цемента 6 вёдер песка).

Нашли неточность?

Вы можете уточнить любой вопрос в комментариях к этой записи. Если вы нашли неточность или опечатку сообщите об этом.

Таблица признаков заимствованных слов

ПризнакПояснениеПримеры
Буква «А» в началеСлова рус­ско­го язы­ка не начи­на­ют­ся с дан­но­го зву­ка. Наличие бук­вы “А” в нача­ле отли­ча­ет ино­языч­ное сло­во от русского.анке­та, абзац, аба­жур, ата­ка, ангел
Буква «Ф» в началеЕсли сло­во начи­на­ет­ся на этот звук, то это сло­во нерус­ско­го про­ис­хож­де­ния. Буква “Ф” была созда­на как раз для ино­языч­ных слов.факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Буква «Э» в началеЭтот началь­ный звук так­же гово­рит об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии. Исконно рус­ские сло­ва не начи­на­ют­ся с бук­вы “Э”.эпо­ха, эра, эффект, экзамен
Сочетание глас­ных буквВ ино­стран­ных сло­вах чаще все­го упо­треб­ля­ет­ся соче­та­ние глас­ных букв.пунк­ту­а­ция, радио, вуаль
Присутствие боль­шо­го чис­ла глас­ных букв в одном слове.Если в сло­ве часто повто­ря­ет­ся один и тот же звук, то это тоже может гово­рить об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии сло­ва. Такие сло­ва чаще все­го выде­ля­ют­ся звуком.ата­ман, кара­ван, барабан

10 часто употребляемых слов и выражений, которые пришли в нашу речь из иностранных языков

1. «Каникулы»

Любимое слово абсолютно всех школьников происходит от латинского canicula («собачка»), а если быть точнее — от выражения dies caniculares, что переводится как «собачьи дни». Этим выражением называли летние дни, когда Солнце находилось ближе всего к звезде Сириус, или Псу Ориона. Из-за того, что этот промежуток времени отличался особенно жаркой погодой, людям приходилось делать самые длительные перерывы в работе или учебе.

2. «Блюдо»

Это слово пришло к нам из готского языка, где biudan означает предлагать, предоставлять, подносить.

Известно, что древние готы употребляли слово bluds для обозначения небольшого столика-подноса. Звучание слова немного изменилось, но для заимствований это нормально, так что вместо германского «биу» русский язык превратил начало выражения в «блю».

3. «Точка зрения»

Словосочетание «точка зрения» — это фразеологизм, причем употреблять его в русском языке начали еще в XIX веке («Разумеется, если смотреть на мир с точки зрения кареты , то и дождливый осенний вечер может иметь не только сносную, но даже привлекательную физиономию», М. Е. Салтыков-Щедрин, «Невинные рассказы», «Запутанное дело», 1848–1863). Так что было бы логично предположить, что эта фраза имеет русские корни. Но не всё так просто.

Читайте так же:
Цементный раствор крепость раствора

«Точка зрения» имеет множество европейских аналогов. Например, в английском языке есть выражение point of view, в немецком — Gesichtspunkt, а в итальянском — punto di vista. Однако оригинал этой фразы находится во французских словарях и звучит как point de vue.

4. «Президент»

Слово «президент» пришло к нам из французского языка, в котором président корнями восходит к латинскому причастию praesidens («сидящий впереди»). К слову, по такому же принципу образовано слово «председатель».

Известно, что это слово употреблялось уже в середине XVII века, так что не всё, что выглядит или звучит современно, является таковым.

5. «Арбуз»

Привычное всем нам слово «арбуз» тоже является заимствованным. Оно пришло в русский язык из татарского, а корнями восходит к персидскому «харбуза», что дословно переводится как «ослиный огурец».

6. «Жаргон»

Жаргон — это одно из важных определений в русском языке. По сути, это слова и выражения, которые используют в своей речи люди определенной социальной группы. Само слово «жаргон» восходит к французскому jargon, что переводится как «испорченный язык».

7. «Не в своей тарелке»

Выражение «не в своей тарелке» — это фразеологизм, издавна употреблявшийся в русском языке («Шутовской надев наряд, ты был в своей тарелке», М. Ю. Лермонтов, «Булгакову», 1831). Фраза пришла к нам, а вернее, была переведена с французского выражения n’être pas dans son assiette, которое первоначально описывало состояние корабля, которому нельзя было свободно двигаться из-за низкого уровня воды.

Несмотря на то, что французское слово assiette действительно переводится как «тарелка», в этом выражении оно употреблялось в значении «положение». Так что в русский язык фраза пришла в неправильном переводе. Впрочем, сейчас это уже никого не волнует.

8. «Лодырь»

Занимательный факт: это может показаться странным, но слово «лодырь», вопреки мнению многих людей, нельзя назвать исконно русским. Дело в том, что «лодырь» заимствован из одного немецкого диалекта, и слово loder в переводе как раз таки означает «лентяй, бездельник».

9. «Идиот»

Слово «идиот» хоть и чувствует себя в русском языке вполне комфортно, всё же является очередным заимствованием, на этот раз из французского языка, где idiot через латынь восходит к греческому idiotes.

Интересно, что в Древней Греции слово «идиот» вовсе не имело никакого уничижительного характера. Просто греки любили устраивать собрания граждан, обсуждая государственные и общественные вопросы, а людей, которые не принимали участия в этих обсуждениях, называли idios («отдельный»), то есть живущими обособленно.

10. «Нарцисс»

Слово было заимствовано из немецкого языка (Narzisse), где через латинское narcissus оно восходит к греческому narkissos, что означает коченеть, застывать. Вспомним мифы, а конкретнее — историю о самовлюбленном Нарциссе. По легенде он превратился в цветок, остался обездвиженным, в то время как любовался своим отражением в воде. От того же корня происходят слова «наркоз» и «наркотик», что вполне логично.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector