Irtishspb.ru

Строительство и Ремонт
3 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Велесова книга переклад кирпича

Была вырезана на деревянных дощечках славянскими волхвами-кудесниками. Охватывает двухтысячелетнюю историю миграций славяно-ариев из Семиречья к Днепру (XI в. до н.э. — IX в. н.э.), отражает их религиозно-философское мировоззрение, а также взаимоотношения со многими другими народами Европы и Азии. Велесова книга впервые переведена на русский язык ритмической прозой — строка в строку с древним текстом, содержит необходимые пояснения и комментариями.
Перевод и комментарии В. и Ю. Гнатюк.

Совсем ещё недавно «Слово о полку Игореве» ортодоксальные ученые считали подделкой, а теперь это произведение общепризнанная историческая и культурная ценность. Вы держите в руках труд ещё более древний, более глубокий по своему содержанию и пока ещё не общепризнанный, но, я уверен, что эту книгу ждёт не менее удивительное будущее, чем «Слово». Велесова книга — это свод древнейших законов, бытовых правил, миропонимания и истории наших далёких предков, желавших жить в ладу с окружающим миром. Рядом с точным переводом воспроизведены начертания сакральных текстов древним письмом, названным «велесовицей» и предшествующим кириллице.

Благодаря современному и высокохудожественному переводу Юлии и Валентина Гнатюк, которые сами давно уже живут по этим правилам, Велесова книга стала более доступна для нашего понимания.

Кто не помнит своё прошлое, у того нет будущего!

Писатель-сатирик Михаил Задорнов

«Велесова книга» — величайшее произведение, входящее в сокровищницу общеславянского культурного наследия.

Оппоненты книги пытаются доказать, что она поддельна, принижая тем самым её достоинства. Я же убеждена в её подлинности. Многие годы, как член жюри и Председатель международного литературного конкурса, я перечитываю тысячи произведений авторов последнего столетия. И, держа руку на пульсе самых талантливых из них, могу утверждать, что ни один из авторов современности не способен создать не то что страницы, даже предложения, используя тот ряд слов, образов, мифологических героев и богов, а также глубочайшего среза времени, проступающих в «Велесовой книге».

Бережный и точный перевод Юлии и Валентина Гнатюков раскрывает нам не только уникальность языка древних, но и помогает постичь сконцентрированную на страницах книги силу, мудрость и преемственность поколений.

Учредитель Национальной литературной премии
«Золотое Перо Руси»
Светлана Савицкая

Перевод «Велесовой книги» Валентина и Юлии Гнатюк, судя по всему, должен завершить дискуссию о подлинности деревянных дощечек с вырезанными на них письменами, найденных в 1919 году полковником Ф. А. Изенбеком в имении князей Донец-Захаржевских под Харьковом. Так в данном переводе есть исключительно важный аргумент, свидетельствующий о подлинности текста «Велесовой книги». Это перечень главных календарных праздников года: Коляда, Яро, Красная Гора и Овсени (Великие и Малые). Они отмечают собой так называемый «Крест Года», т.е. зимнее и летнее солнцестояния и весеннее и осеннее равноденствия. То, что Коляда — это Зимние Святки, а Яро или Ярилин день — Купало, известно давно. Но что касается Красной Горы и Овсеня, то никто из этнографов и фольклористов 19-20 веков никогда не связывал их с весенним и осенним равноденствиями. Сегодня у нас есть веские основания сделать это. И то, что современные (конец 20- начало 21 в.в.) научные данные свидетельствуют о том, чего не могли знать ни Ф.А. Изенбек, ни Ю.П. Миролюбов в первой половине 20 века, но знала «Велесова Книга», подтверждает её подлинность.

С.В. Жарникова.
Искусствовед. Этнолог.
Кандидат исторических наук.

Валентин Гнатюк. Переводчики «Велесовой Книги»

Трудности перевода с древнеславянского на современный русский. Почему переводчики Велесовой книги спорят между собой?

Авторы разных переводов Велесовой книги негласно (а иногда и гласно) соревнуются между собой за право называть свой перевод наиболее точным. Как же на самом деле нужно переводить Велесову книгу? Какие особенности её языка нужно учитывать, чтобы не допустить ошибок? Валентин Гнатюк рассказывает о неявных сторонах языка Велесовой книги и описывает преимущества своего перевода этого литературного памятника.

Велесова книга — это одна из величайших загадок современного Славянского мира

(Влесова книга, Книга Велеса, Влес книга, Влескнига, Дощечки Изенбека, Дощьки Изенбека, Veles Book, Vles Book, сокращённо ВК)

Вокруг нее ходят нескончаемые споры и рассуждения, экспертизы и всевозможные анализы подлинности, а многие знатные мужи ученого и около ученого мира, считают делом чести прикрепить какой-либо из ярлыков и подкинуть свое веское слово в разгорающееся пламя Велесовой книги.

Это довольно интересный феномен и я даже не побоюсь его назвать «феноменом Велесовой книги». Она собирает огромное множество энергетики вокруг себя, а это напрямую, без доли лукавства, говорит о том, что силы содержащиеся внутри Велесовой книги, как минимум равны тем что окружают оную. И хочу заметить что это хорошо настолько, насколько это может сыграть в какой-то степени, в отрицательном направлении, а именно…

Вот представьте, Велесова книга написана довольно давно и с тех пор утекло много воды, многие наречия и речевые обороты считаются «мертвыми» и утерянными во времени. Между условно последними упоминаемыми датами Велесовой книги и датами возможного перевода, лежит не один виток по спирали вечности, а если еще ко всему учесть рунический способ написания, который может хранить в себе несколько образно-смысловых уровней, то не побоюсь заметить что погрешности перевода Велесовой книги могут быть весьма высоки.

К тому же можно добавить что существует огромное множество всевозможных переводов Велесовой книги и некоторые источники данных переводов, способны использовать в своих целях Духовные стержни Велесовой книги, прикручивая к ним еле заметные, но весьма действенные речевые обороты и образы. И если наложить силы хранящиеся в Велесовой книге и добавить к ним силы её окружающие, то даже малейшая погрешность или психоэмоциональная привязка, может сыграть весьма серьезную роль, а внимание прикованное к Велесовой книге только усилит давление осознанного, либо неосознанного промаха.

Читайте так же:
Какую глину использовали для производства кирпича

Велесова книга обладает огромной харизмой и нужно быть как минимум внимательным человеком, следует досконально прощупывать все возможные эмоциональные привязки возникающие в процессе прочтения, а прочтения она как минимум достойна. Ведь неспроста такое количество споров сопутствует Велесовой книге, затрачиваются время и деньги на издания и переводы, на морфологические и этнографические экспертизы и многое, многое другое.

Экспертиза Велесовой книги

Долгое время её публикация и распространение были под запретом, книга считалось фальшивкой, сфабрикованной белогвардейцами. Это мнение крепко засело в умах многих учёных, которые и по сей день отказываются всерьёз воспринимать этот исторический документ. Клёсов Анатолий Алексеевич и ряд независимых экспертов провели тщательный анализ Велесовой книги.

Авторы экспертизы рассмотрели всю доступную им критику Велесовой книги и пришли к выводу, что 90% критики критикой не является и носит скорее провокационный характер, 10% – более серьёзные и касаются лингвистических вопросов. По всем положениям критики были даны ответы целого ряда экспертов.

Так же был рассмотрен вопрос переводимости Велесовой книги. Для этого были выбраны наиболее информативные с исторической точки зрения фрагменты книги и сравнились все существующие переводы и транслитерации. В результате оказалось, что отличие переводов только на «периферии», а суть во всех случаях одна и та же.

Пожалуй, самый важный момент состоит в том, что на основании методов ДНК-генеалогии удалось подтвердить достоверность Велесовой книги. Исследования, на основе методов ДНК-генеалогии позволили определить не только маршруты расселения народов, но и время, в которое они происходили. Сравнение текста Велесовой книги и результатов исследований совпадают.

Автор: Клёсов А.А., Гнатюк В.С., Гнатюк Ю.В., Логинов Д.С., Максименко Г.З., Осипов В.Д., Цыбулькин В.В., Сердюченко М.Н.
Год: 2015
Издательство: Концептуал
Формат: pdf

Экспертиза Велесовой книги. Том I — скачать
Экспертиза Велесовой книги. Том II — скачать
Экспертиза Велесовой книги. Том III — скачать

Описание: Велесова Книга. Одни говорят, что это подделка, другие — что подлинник. Но и то, и другое мнение не имеет твёрдого основания. Ведь полноценного научного изучения Велесовой Книги не было. Точнее, не было до сегодняшнего момента.

Собрав в рамках одного проекта лингвистов, историков, этнографов и биологов с разными взглядами, удалось провести всестороннее академическое исследование и впервые ответить на сложные вопросы:

— вероятное авторство, время и место написания Велесовой Книги;
— наиболее адекватные варианты перевода текста на современный русский язык;
— возможные причины разнобоя в грамматике и начертании букв;
— хронологическая оценка описанных миграций с точки зрения последних исследований человеческой ДНК;
— взаимосвязь Велесовой Книги с Повестью временных лет и другими древними источниками.

Существенная часть Экспертизы посвящена сравнению аргументов «за» и «против» историчности Велесовой Книги, что ставит точку в многолетних спорах.

Своё наследие нельзя ни отвергать, ни принимать на веру. Необходимо его исследовать и делать свои выводы.

Рекомендуемые записи

Авторы: Клёсов А.А., Гнатюк В.С., Гнатюк Ю.В., Логинов Д.С., Максименко Г.З., Осипов В.Д., Цыбулькин В.В.,…

Существуют ли запретные темы в современной науке? Анатолий Клёсов об одной из самых табуированных тем…

Страна: Россия Режиссер: Константин Лапушкин Жанр: документальный Год выпуска: 2008 Книга Велеса. За этой книгой…

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 Подлинность
  • 2 Описание
    • 2.1 Доски
    • 2.2 История открытия книги по Миролюбову
    • 2.3 Содержание
    • 2.4 Выдержки
      • 2.4.1 Доска 2 / B
      • 2.4.2 С доски 7 / A
      • 2.4.3 Доска 11 / A
      • 2.4.4 От доски 26 / B
      • 2.4.5 Из доски 16 (образец текста)
  • 3 См. Также
  • 4 Дальнейшее чтение
  • 5 ссылки
  • 6 Внешние ссылки

С этой книгой читают

О «Велесовой книге».

Когда я читала о календаре, то дойдя до Овсенича, остановилась и как будто увидела образы нечеткие. Осень, какая-то местность, убран урожай, лес, поле, люди радуются. Мне хорошо внутри стало. Я радовалась вместе с ними, знала, что скоро будем отмечать праздник, и так вдруг захотелось домой, но не в родительский дом, а туда, в ту местность. Она была, как дом родной, где меня любят и ждут, где все добрые и радостные. Я вдруг поняла, что это именно мое место, и оно меня зовет, только вот где оно – я пока не знаю. Пришла в себя я от того, что сижу и рыдаю, хочу туда, хочу домой. Я нашла свой неведомый мне дом, родное место. Сколько я так сидела, я не знаю. Что было со мной? Пробуждение родовой памяти? И когда я вспоминаю этот момент, у меня опять возникают такие чувства – хочу домой. Сразу начав читать на велесовице, я специально не смотрела в современную трактовку, чтобы понимать древний текст. Много было не ясно, но часть фраз мне была понятна, так как похожие слова используют у нас на Кубани. Язык – «суржик». Но я при прочтении испытывала разные эмоции, то радость, то ярость, то готова была ринуться в бой, то смеялась. А когда прочитала перевод, удивилась, как точно реагировала на происходящее в книге, будто душа понимала язык. Все больше и больше погружалась я в «Велесову книгу», продолжала читать на велесовице. И сколько бы раз не перечитывала, каждый раз делала новые открытия. И так происходит до сих пор. Так что книги Валентина Сергеевича – это кладезь мудрости, их необходимо прочитать каждому человеку, который хочет изменить свою жизнь, и не просто прочитать, а читать, внимательно изучая. И жизнь обязательно изменится, это я всем гарантирую.

Читайте так же:
Когда появился знак кирпич

О «Велесовой книге».

Когда я читала о календаре, то дойдя до Овсенича, остановилась и как будто увидела образы нечеткие. Осень, какая-то местность, убран урожай, лес, поле, люди радуются. Мне хорошо внутри стало. Я радовалась вместе с ними, знала, что скоро будем отмечать праздник, и так вдруг захотелось домой, но не в родительский дом, а туда, в ту местность. Она была, как дом родной, где меня любят и ждут, где все добрые и радостные. Я вдруг поняла, что это именно мое место, и оно меня зовет, только вот где оно – я пока не знаю. Пришла в себя я от того, что сижу и рыдаю, хочу туда, хочу домой. Я нашла свой неведомый мне дом, родное место. Сколько я так сидела, я не знаю. Что было со мной? Пробуждение родовой памяти? И когда я вспоминаю этот момент, у меня опять возникают такие чувства – хочу домой. Сразу начав читать на велесовице, я специально не смотрела в современную трактовку, чтобы понимать древний текст. Много было не ясно, но часть фраз мне была понятна, так как похожие слова используют у нас на Кубани. Язык – «суржик». Но я при прочтении испытывала разные эмоции, то радость, то ярость, то готова была ринуться в бой, то смеялась. А когда прочитала перевод, удивилась, как точно реагировала на происходящее в книге, будто душа понимала язык. Все больше и больше погружалась я в «Велесову книгу», продолжала читать на велесовице. И сколько бы раз не перечитывала, каждый раз делала новые открытия. И так происходит до сих пор. Так что книги Валентина Сергеевича – это кладезь мудрости, их необходимо прочитать каждому человеку, который хочет изменить свою жизнь, и не просто прочитать, а читать, внимательно изучая. И жизнь обязательно изменится, это я всем гарантирую.

Очень интересная и познавательная книга . Книга в первую очередь создана для узкого круга читателей интересующихся историей возникновения славянской культуры и не имеющегося ни чего общего с тем что нам преподавали немецкие и западные учёные 18-20 веков

Очень интересная и познавательная книга . Книга в первую очередь создана для узкого круга читателей интересующихся историей возникновения славянской культуры и не имеющегося ни чего общего с тем что нам преподавали немецкие и западные учёные 18-20 веков

Это не книга, а самая настоящая фальсификация. Если есть сомнения рекомендую посмотреть лекции Академика Андрея Анатольевича Зализняка, где он подробно с точки зрения лингвистики делает подробный разбор текста и доказывает что данная книга современная фальшивка. Крайне не рекомендую знакомится с этой писаниной, и уж тем более брать на веру.

Это не книга, а самая настоящая фальсификация. Если есть сомнения рекомендую посмотреть лекции Академика Андрея Анатольевича Зализняка, где он подробно с точки зрения лингвистики делает подробный разбор текста и доказывает что данная книга современная фальшивка. Крайне не рекомендую знакомится с этой писаниной, и уж тем более брать на веру.

Велесова книга – подделка недавних времен. Но часто ее любят приводить в пример как наследие великих предков. Надо сразу в предисловии писать большими буквами, что это всего лишь сказки 19 века.

Велесова книга – подделка недавних времен. Но часто ее любят приводить в пример как наследие великих предков. Надо сразу в предисловии писать большими буквами, что это всего лишь сказки 19 века.

Псевдонаука как она есть, фальшивка с замыслом на историю не подтвержденная какими либо археологическими раскопками, популярно у тех чудиков кто верит что славянам больше 7500 лет хотя по данным днк максимум 5000 возраст самой мутации гена

Псевдонаука как она есть, фальшивка с замыслом на историю не подтвержденная какими либо археологическими раскопками, популярно у тех чудиков кто верит что славянам больше 7500 лет хотя по данным днк максимум 5000 возраст самой мутации гена

Серёга Рындин, Ложь и клевета, это сам ген мог начать 5000 лет назад, то есть эта точка отправления мутации, а до этой точки отправления был чистый ген, а может и тоже мутировавший, существовавший может и более 10000 тысяч лет. А мутировать ген может только под действием среды. Роберт Сапольски Биология поведения человека.

Кто написал Велесова книга? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

Из огненных лет

Несмотря на неумолкающую критику со стороны официальной науки, «Велесова книга» в 1990-х годах была воспроизведена в целом ряде объёмистых изданий и активно обсуждалась в российской периодике. За рубежом она стала известна ещё в 1950-х годах преимущественно благодаря писателю и историку Юрию Петровичу Миролюбову (1892-1970), который впервые перевёл её с глаголицы на современный русский язык. К нему в руки она попала от белоэмигранта, полковника Али (Фёдора Артуровича) Изенбека, нашедшего «дощки» в количестве 45 штук в разгромленном имении князей Задонских-Неклюдовых недалеко от станции Великий Бурлук под Харьковом в 1919 году.

Читайте так же:
Звуковой разбор слова кирпич

Изенбек и Миролюбов познакомились в 1924 году в Брюсселе. Миролюбов, инженер-химик по образованию, был не чужд литературных опытов и поделился с полковником своими замыслами написать поэму на исторический сюжет.

Однако посетовал на отсутствие материала, который Изенбек ему и предоставил, разрешив скопировать дощечки. Что и было сделано. Сам же Али Изенбек умер в оккупированном нацистами Брюсселе в августе 1941 года. «Дощки» оказались в распоряжении то ли нацистской оккультно-исследовательской организации «Аненербе», то ли библиотеки Ватикана, где попали в некий секретный архив.

В начале 50-х Миролюбов опубликовал свой перевод «Велесовой книги» в издаваемом в Сан-Франциско русским эмигрантом Александром Куренковым журнале «Жар-птица». Научный мир отнёсся к этой «колоссальной исторической сенсации» с изрядным скепсисом, и целый ряд учёных назвали «Велесову книгу» фальшивкой, состряпанной Миролюбовым. Со временем, правда, выяснилось, что ещё в первой половине XIX века она хранилась в коллекции известного библиофила Александра Ивановича Сулакадзева. Поскольку в собрании его было немало в высшей степени странных книг, то изготовителем фальшивки теперь объявили его. Впрочем, существуют и другие «абсолютно точно» установленные «авторы»…

Творение Ягайло Гана

Журналист Александр Асов и другие сторонники подлинности «Велесовой книги» считают, что написал её в IX веке южнорусский жрец Ягайло Ган, вынужденный в дальнейшем переехать в Киев. Он был убеждённым сторонником ведической старины и отрицательно относился к усилению влияния на Руси греков, варягов и принятию князем Аскольдом в качестве государственной религии христианства. В «Велесовой книге» нет упоминаний о приходе в Киев Олега Вещего и Игоря Рюриковича, об убийстве Аскольда в 878 году, а также нет рассказа о столь важном для волхва событии, как восстановление старой веры Олегом. Поэтому исследователи приходят к выводу, что Ягайло Ган умер или погиб в период с 876 по 878 год.

В дальнейшем «Велесова книга», вероятно, использовалась в языческих богослужениях в Киеве, а позже могла храниться в библиотеках Владимира Святославовича и Ярослава Мудрого. То есть в период с 878 года по середину XI столетия дощечки находились на Руси. В 1044 году Ярослав Мудрый отдал свою дочь Анну замуж за французского короля Генриха I Капетинга. Анна унаследовала от отца страсть к книжной мудрости и перевезла во Францию большое количество старинных русских манускриптов, в том числе рунические книги и свитки. Там они поначалу хранились в королевской библиотеке. Известно, что на славянском Евангелии, писанном так называемой глаголицей и известным под названием Реймсского, позже приносили присягу, восходя на трон, все короли Франции. Установлен был этот обычай именно Анной Ярославной.

Во Францию и обратно

Позже древние славянские манускрипты хранились в основанном Анной Ярославной аббатстве Санлис и аббатстве Сен-Жермен. Там манускрипты, среди которых была и «Велесова книга», пролежали много столетий. На протяжении почти 700 лет при французском дворе не было учёных, владеющих славянскими языками и знающих руны. Тем не менее с началом Возрождения интерес к древним рукописям возобновился. В 1708 году увидел свет труд французского историка и филолога, монаха-бенедиктинца Бернара де Монфокона «Палеография Греции», в котором приводились не широко известные германо-скандинавские руны, а руны этрусские и раннегреческие, похожие на славянскую «бояновицу» (рунический гороскоп древних славян, — прим. ред.). Поскольку работал он над созданием своего труда и в аббатстве Санлис, то мог почерпнуть что-то из наследия Анны Ярославны.

В конце XVIII века для Франции наступили лихие, революционные времена. Именно тогда славянские манускрипты из королевского архива аббатства Санлис были вывезены в Россию. Сделано это было при посредничестве русского аристократа Павла Александровича Строганова, принимавшего в той революции самое активное участие и заседавшего в якобитском «Клубе друзей закона», который располагался как раз в королевском архиве. Он передал спасённые документы и рукописи российскому послу во Франции Петру Петровичу Дубровскому, а уже тот в 1800 году вывез их в Россию. Среди египетских папирусов, свитков античных авторов, работ отцов церкви и писем французских королей были обнаружены как христианские, так и ведические рунические книги из библиотеки Анны Ярославны. Так «Велесова книга» вернулась на родину.

В российских популярных газетах и журналах начала XIX века, а также в научной печати частенько встречались сообщения о находке этой библиотеки. Сведения о загадочных рунических рукописях древних славян попали тогда и в каталоги крупнейших библиофилов. Вывезенное из Франции собрание гремело по всей Европе, его сравнивали даже с собраниями Ватикана. Некоторые специалисты и вовсе считали, что по древности и набору рукописей разных веков эта коллекция не имеет равных в мире. Тогда обер-камердинер, президент Императорской академии художеств Александр Сергеевич Строганов и император Александр I реализовали грандиозный проект по строительству на Невском проспекте дворца «Депо манускриптов», где в наше время располагается Российская государственная библиотека. Туда по соглашению с Петром Петровичем Дубровским были перевезены эти «сокровища веков», а бывшего посла назначили директором и главным смотрителем библиотеки.

Мода преходяща

Особенно активно славянскую руническую библиотеку обсуждали в обществе «Беседа любителей русского слова», учрежденном Александром Сергеевичем Строгановым, знаменитым поэтом и вельможей Гаврилой Романовичем Державиным и рядом других лиц. В «Беседе» часто бывали знаменитые литераторы — Пушкин и Гнедич, историк Карамзин учёные, антиквары. Державин в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» опубликовал несколько строк из рунического «Боянова гимна» и два «Новгородских оракула». На собраниях общества, проходивших в роскошном дворце Державина близ Измайловского моста, присутствовал весь столичный высший свет. О ставших модными «Беседах…» писали так: «Прекрасный пол являлся в бальных нарядах»; «дамы и светские люди, которые ровным счётом ничего не понимали в происходившем, не показывали, а может быть, даже и не чувствовали скуки. Они были исполнены мысли, что совершают великий исторический подвиг».

Читайте так же:
Знак кирпич это встречка или нет

Увы, мода преходяща. К тому же древние славянские манускрипты стали усиленно порочить академики-норманисты из Российской академии наук, сами преимущественно из немцев. После ухода из жизни Державина и Строганова о славянской рунике в свете и вовсе забыли. Однако к тому времени в Санкт-Петербурге Дубровским была основана по существу Тайная русская академия, боровшаяся с норманистами. Большое участие в работе этой академии принимал и виднейший библиофил того времени Александр Иванович Сулакадзев, ставший близким другом Петра Петровича Дубровского. Впоследствии рунические свитки и книги из библиотеки Анны Ярославны отошли именно ему. Оправдано это было тем, что Александр Иванович был не только учёным и патриотом России, но и тем, что он входил в розенкрейцеровское «Белое Братство».

В частных коллекциях

Особенной активностью в рамках этого братства отличалась основанная в Кронштадте в 1871 году российским адмиралом шотландского происхождения Самуилом Карловичем Грейгом ложа «Нептун». В начале XIX века в ней собирались уже люди преимущественно незнатные, порой из самых низших слоёв общества, например, из простонародной скопческой секты «белых голубей». Генерал-майор Александр Яковлевич Протасов, воспитатель императора Александра I и масон, оставил такое воспоминание об этом обществе: «В Петербурге было одно не очень благородное общество, члены которого… составляли под именем белой магии сочинения, выдумывали очистительные обряды, способы вызывания духов… Одним из главных был тут некий Салакадзи, у которого бывали собрания». Известно также, что в «Белой общине» Сулакадзева были попытки изучения славянских рунических документов, которые высмеивали норманисты в «высшем свете».

После внезапной смерти Александра Сулакадзева в 1830 году его собрание перешло к его вдове Софии Вильгельмовне, в девичестве Шрёдер. Она происходила из того самого клана Шрёдеров, среди которых были гроссмейстеры ордена розенкрейцеров в России и Германии. Она стала распродавать коллекцию покойного мужа, в том числе славянскую рунику. Некоторые рукописи попали в руки представителей знатных фамилий, в частности Задонских-Неклюдовых, в имении которых в годы Гражданской войны и были найдены дощечки «Велесовой книги». При этом Екатерина Васильевна Задонская в своей изданной в 1908 году книге «Быль XIX столетия», где много внимания уделено старине и семейным преданиям, упоминает некую «Дедушкину книгу». Судя по всему, это и есть «Велесова книга».

Храм Триглава и значение символа

В городе Поморья, Шецине на самом высоком холме возвышался храм богу Триглаву. Его лицо было скрыто под золотой завесой. Служители храма давали следующее толкование изображению триглавому божеству:

Три головы позволяют ему наблюдать за тремя мирами: миром неба, миром земли и подземным миром. Уста и глаза его закрыты, потому как не видны ему человеческие пороки. Он их не видит, он о них не говорит.

Оттон Бамбергский, обнаружив статую Триглава, принял его за идола. Он уничтожил его, а многоликую голову статуи отправил в Рим в качестве доказательства свержения язычества и установления главенства христианства.

Руны, глаголица, кириллица: Что на самом деле изобрели Кирилл и Мефодий

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Зачем славянам понадобилась письменность

Братья Кирилл и Мефодий, как известно, принесли письменность на территории славянских государств, это положило начало распространению христианства на Руси. Алфавит, чей возраст насчитывает уже больше тысячелетия, называется кириллицей – правда, создан он был вовсе не Кириллом, да и сам Кирилл всю свою жизнь прожил под именем Константин, прозванный Философом, приняв схиму лишь перед самой смертью.

Существовала ли до греческих миссионеров письменность у славян – дискуссионный вопрос, связанный как с неоднозначностью многих исторических фактов, так и особенностями политической обстановки, которая определяла события тех времен и способы их отображения. Потому что в IX веке разворачивалась серьезная борьба за сферы влияния на европейских и азиатских землях – борьба, в которую были вовлечены в первую очередь Рим и Константинополь.

История гласит, что князь Моравии Ростислав обратился к императору Византии Михаилу III с просьбой помочь организовать церковное управление и оформить главные богослужебные книги на славянском языке. Великая Моравия представляла собой большое и могущественное славянское государство, объединявшее территорию многих современных европейских государств – Венгрии, Словакии, Чехии, часть Польши и Украины. Целостность страны в IX веке была под угрозой со стороны франкских и болгарских народов, этим и было продиктовано стремление создать независимую церковь.

Интересно, что все славяне того времени – и южные, и восточные, и западные — общались на понятном каждому народу старославянском языке. Им в совершенстве владели Константин и Мефодий (в миру – Михаил), братья из византийского города Солуни (Салоники), им император и поручил отправиться в Моравию в качестве миссионеров. Свою роль сыграло и то, что Константин был воспитанником большого чиновника при императоре, Феоктиста, и к тому же – очень способным и разносторонним человеком, получившим уже в юности должность церковного чтеца и хранителя библиотеки. Мефодий, избравший для себя монашеский путь, был на 12 лет старше своего брата.

Читайте так же:
Газосиликатные блоки или силикатный кирпич что лучше

Глаголица и кириллица

863 годом датируется создание славянской азбуки – это был результат работы над вычленением звуков славянского языка и их созданием системы письменных знаков, основой структуры которой стал греческий алфавит. Попытки записать греческими буквами славянские слова предпринимались и ранее, но не привели к какому-либо результату из-за различий в используемых греками и славянами звуках. Требовался комплексный фундаментальный подход, и именно с его помощью братья добились результата.

Автором первого славянского алфавита считается Кирилл-Константин – но, по мнению большинства современных ученых, создал он не кириллицу, а глаголицу. Буквы этого алфавита, возможно, создавались под влиянием древних славянских рун, существование которых не доказано, но порождает и сейчас множество романтических теорий о дохристианской культуре народов Руси. Эти «черты и резы» наделяются в том числе магическим значением, как и руны германских народов, само название которых происходит от слова «тайна».

Созданный в IX веке алфавит использовался для перевода основных церковных книг — Евангелие, Псалтырь, Апостол. Если в славянском языке не находилось подходящего слова, братья-миссионеры использовали греческое – отсюда большое число заимствованных из этого языка слов. Со времени создания азбуки и появления церковной литературы моравские священники стали проводить службы на своем языке. Несмотря на то, что правилами запрещалось использование в церкви «варварского» языка – допускались лишь греческий, латынь и иврит, папа Римский сделал такое исключение. По-видимому, на решение Рима влияли разные факторы, в том числе и то, что в 868 году братья Константин и Мефодий передали Ватикану мощи Святого Климента, обретенные в Херсонесе во время другой своей миссии – в Хазарский каганат.

Так или иначе, но уже через несколько лет, после смерти императора Михаила, славянская письменность в Моравии была запрещена. Оттуда ее переняли болгары и хорваты. В 869 году Константин тяжело заболел и спустя некоторое время умер, приняв перед смертью монашеский постриг. Мефодий вернулся в Моравию в 870 году, несколько лет пробыл в заключении и был освобожден по прямому приказу уже нового папы, Иоанна VIII.

В состав моравской миссии входил и ученик Константина – Климент из города Охрид. Он продолжил работу по распространению славянской письменности, по приглашению болгарского царя Бориса I организовал обучение в школах. В процессе работы Климент и оптимизировал созданную ранее азбуку – в отличие от глаголицы в новом алфавите буквы имели более простое и ясное начертание. 24 буквы греческого алфавита и 19 букв для записывания специфических звуков славянского языка составили «климентицу», как поначалу называли кириллицу. Возможно, создание кириллицы было продиктовано недовольством тем алфавитом, который изобрел Константин – а именно сложностью написания символов.

Пробелы в истории кириллицы

К сожалению, трудов Кирилла и Мефодия до настоящего времени не дошло, а информация об их произведениях часто содержится в сочинениях одного автора, что вносит сомнения в объективность и достоверность данных. В частности, о том, что глаголица создана Кириллом, напрямую упоминает единственный источник авторства попа Упыря Лихого. Правда, существуют и косвенные подтверждения того, что глаголица появилась раньше: на многочисленных найденных пергаментах-палимпсестах тексты на кириллице записаны поверх соскобленных слов глаголического написания.

На территории Руси глаголица почти не использовалась – сохранилось лишь несколько образцов текста (Новгородский Софийский собор – один из немногих древнерусских памятников, где можно увидеть глаголическую надпись). Что касается кириллицы, с принятием христианства в 988 году она получила массовое распространение и приобрела статус церковнославянского языка.

До реформы Петра I все буквы были заглавными, после проведенной реформы стали писать и строчные, были введены и другие изменения – ряд букв упразднили, другие – узаконили, для третьих изменили начертание. А в тридцатые годы XX века ряд народов СССР, не имевших письменности или использовавших другие виды письменности – в частности, арабскую, получили в качестве официального алфавита кириллицу.

Из-за отсутствия достаточного количества источников по многим вопросам, касающимся письменности на Руси, ведутся серьезные споры. Существует теория, что слово «кириллица» ведет свое происхождение от древнеславянского термина, обозначающего письмо, и «Кирилл» в таком случае означает просто «писарь». По одной из версий, создание кириллицы предшествовало появлению глаголицы, которая была создана как тайнопись, чтобы заменить запрещенную кириллицу. Впрочем, в тайны прошлого Руси можно погружаться до бесконечности, и находя связи с уже упомянутыми скандинавскими рунами, и указывая на памятники-фальсификации, такие, как знаменитая «Велесова книга».

Нет сомнения, что греческая письменность возникла на основе богатой и развитой славянской культуры, самобытность которой, вероятно, потерпела с учетом нововведений некоторый урон. Необратимо поменялась фонетика слов, славянские термины были заменены греческими аналогами. С другой стороны, именно возникновение письменности на Руси дало возможность сохранять в веках ее историю, отражая ее в летописях, письмах и бытовых документах – и в «тетрадях» мальчика Онфима, ставшего символом преемственности между миром Древней Руси и современными детскими рисунками.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector