Иэн макьюэн цементный сад краткое содержание

Иэн макьюэн цементный сад краткое содержание

Иэн Макьюэн: Цементный сад

Здесь есть возможность читать онлайн «Иэн Макьюэн: Цементный сад» — ознакомительный отрывок электронной книги, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2010, ISBN: 978-5-699-43306-3, издательство: Эксмо, категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

  • 60
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Описание
  • Другие книги автора
  • Правообладателям
  • Похожие книги
  • Текст: Сергей Кольцов
  • Фото: eksmo.ru

Иэн Макьюэн — один из самых известных на сегодняшний день британских писателей. Уже первый его литературный опыт, сборник рассказов «Первая любовь, последнее помазание», был высоко оценен литературным сообществом — молодому писателю вручили премию Сомерсета Моэма, которая присуждается за талантливый дебют.

«Цементный сад» — своего рода переходное звено от «Повелителя мух» Уильяма Голдинга к «Стране приливов» Митча Каллина. Макьюэн предлагает свою версию того, что может случиться с детьми, если их надолго оставить одних. Это первый роман Макьюэна. Книга впервые вышла три десятилетия назад, но сегодня звучит ещё актуальнее, чем в прошлом веке.

Стиль автора подкупает. Он не загромождает текст ненужными словами, но он так много говорит! Его письмо чёткое, лапидарное, в чём-то кинематографичное. Не случайно, «Цементный сад» был экранизирован в 1992 году.


Пятнадцатилетний Джек живёт с родителями, двумя сёстрами Джули и Сью и братом Томом. Друг за другом умирают родители Джека: сначала отец, с которым он никогда не был особенно близок, затем мать. Считая, что теперь младших детей могут отправить в приют, Джули и Джек принимают решение сохранить смерть матери в тайне. Её тело относят в подвал дома и заливают цементом. Так как семья вела достаточно обособленную жизнь, исчезновение матери из посторонних никто не заметил.

В книжных магазинах – долгожданное переиздание одного из самых известных романов о натуре существа, которое принято называть человеком.


Автор: Иэн Макьюэн (Ian McEwan)
Название: «Цементный сад» (THE CEMENT GARDEN)
Серия: Лучшее из лучшего. Книги лауреатов мировых литературных премий
Издательство: Эксмо
Переплёт: твёрдый (125×200)
Страниц: 224
Ограничение: 16+
Цена: от 516 руб.
ISBN: 978-5-04-092378-6

«Я не убивал своего отца. И все же порой мне кажется, что я подтолкнул его к гибели. Хотя его смерть случилась в период моего взросления, событие это было незначительным по сравнению с тем, что произошло потом.
Отец остался в моей памяти болезненным, раздражительным и настырным, с желтизной в лице и в руках. Разговаривая о нем через неделю после похорон, мы с сестрами вспомнили, как санитары «Скорой помощи» накрыли его красным одеялом и понесли прочь, и Сью разрыдалась. О его смерти я рассказываю лишь для того, чтобы стало понятно, откуда мы с сестрами взяли столько цемента».

Объявление

Для новорожденного малыша очень важен комфорт и удобство. Предлагаем вашему вниманию белые боди для новорожденных, изготовленные из мягких натуральных тканей. Они не сковывают движений малыша, приятные на ощупь.

Рецензии читателей

«Закончив очередную главу «Мечтателя», я читал ее вслух моим детям. Договоренность была простая: они выслушивали свежую часть… а я выслушивал полезные редакторские замечания. Нам нравится в детских книгах то, что они доставляют радость нашим детям, и тут замешана не столько литература, сколько любовь. Еще в начале работы над «Мечтателем» и чтения его вслух я подумал, что, может быть, стоит забыть о нашей могучей традиции детской литературы и написать книгу для взрослых о ребенке языком, который будет понятен детям. В век Хемингуэя и Кальвино простая проза не должна отвратить искушенного читателя. Я надеялся, что предмет ее – само воображение – имеет прямое касательство к каждому, кто берет в руки книгу», – говорит Макьюэн о «Мечтателе».

Click here to preview your posts with PRO themes ››

Впервые на русском – и в переводе Виктора Голышева, лауреата первого и последнего русского «Букера» в категории «перевод» (присужденного именно что за «Амстердам» все того же Макьюэна).

Иэн Макьюэн — один из авторов » Прозы – бестселлера » современной британской литературы , наряду с такими мэтрами , как Джулиан Барнс и Мартин Эмис , он лауреат Букеровской премии за свой потрясающий роман » Амстердам » . Его последняя книга » На берегу » также успешно вошла в Букеровский шорт – лист .

Это , по выражению известного критика , » пронзительная , при всей своей камерности , история об упущенных возможностях в эпоху до сексуальной революции » . Основные события происходят между Эдуардом Мэйхью и Флоренс Понтинг в их первую брачную ночь , и объединяет молодоженов разве что одинаковая неискушенность , оба вспоминают свою прошлую жизнь и одинаково боятся будущего .

Увлекательное чтение Вам гарантировано , уважаемый читатель !

«Невыносимая любовь» – это история одержимости, руководство для выживания людей, в уютную жизнь которых вторглась опасная, ирреальная мания. Став свидетелем, а в некотором смысле и соучастником несчастного случая при запуске воздушного шара, герой романа пытается совладать с чужой любовью – безответной, безосновательной и беспредельной. Как удержать под контролем остатки собственного рассудка, если в схватке за твою душу сошлись темные демоны безумия и тяга к недостижимому божеству?

Иэн Макьюэн – один из «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам».

Двое друзей – преуспевающий главный редактор популярной ежедневной газеты и признанный композитор, работающий над «Симфонией тысячелетия», – заключают соглашение об эвтаназии: если один из них впадет в состояние беспамятства и перестанет себя контролировать, то другой обязуется его убить…

В 1998 году роман Иэна Макьюэна «Амстердам» был удостоен Букеровской премии. Русский перевод романа стал интеллектуальным бестселлером.Иэн МАКЬЮЭН

Когда-то они были молоды, полны грандиозных идей, и смысл жизни был виден в очищении человечества от скверны в огне революции… Но зло неуязвимо, если пребывает в надежном прибежище — в человеческом сознании, в душе. И сумма несчастий не уменьшится, пока оно обитает там. Без революции во внутреннем мире, сколь угодно долгой, все гигантские планы не имеют никакого смысла. Автор романа предоставляет героине понять это тогда, когда ее вселенная сузилась до стен палаты дома для престарелых.

Иэн Макьюэн — один из «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), шестикратный финалист Букеровской премии — и лауреат ее за роман «Амстердам». Снова перед нами, по выражению маститого критика из «Афиши» Льва Данилкииа, «типичный макьюэн, где второе слово обозначает не уникальность автора, а уже фактически жанр».

Итак, познакомьтесь: Майкл Биэрд — знаменитый ученый, лауреат Нобелевской премии по физике, автор Сопряжения Биэр-да—Эйнштейна, апологет ветряной и солнечной энергии, а также неисправимый неряха и бабник — пытается понять, отчего рушится его пятый брак. Неужто дело не в одиннадцатой его измене, а в первой — ее.

Впервые на русском. Иэн Макьюэн

Иэн Макьюэн — один из «правящею триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам».

В своих ранних рассказах (а больше Макьюэн к короткой форме не возвращался, сосредоточившись на романах) автор демонстрирует широкий спектр стилистических экспериментов. «Это была для меня своего рода лаборатория, — говорил он в интервью, — способ опробовать различные регистры, найти себя как писателя». Умело балансируя на грани между возвышенным и макабрическим, он демонстрирует нам постапокалиптический Лондон и любимую обезьяну популярной писательницы, бизнесмена, воспылавшего страстью к портновскому манекену, и отца, ревнующего дочь-подростка к ее подруге-карлице…

Впервые на русском.

Иэн Макьюэн — один из «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам».

В древнем городе — то ли Венеции, то ли нет, — куда Колин и Мэри приехали в отпуск, они изнывают от скуки. Их отношения давно зашли в тупик, они устали друг от друга так же, как устали блуждать среди нескончаемых извилистых улиц. Однажды ночью им встречается загадочный незнакомец по имени Роберт. Уверенный в себе, приветливый и, может быть, чересчур назойливый, он ведет Мэри и Колина через весь город — и навсегда из их прежней жизни…

Click here to preview your posts with PRO themes ››

Britain has lost the Falklands war, Margaret Thatcher battles Tony Benn for power and Alan Turing achieves a breakthrough in artificial intelligence. In a world not quite like this one, two lovers will be tested beyond their understanding. Machines Like Me occurs in an alternative 1980s London. Charlie, drifting through life and dodging full-time employment, is in love with Miranda, a bright student who lives with a terrible secret. When Charlie comes into money, he buys Adam, one of the first batch of synthetic humans. With Miranda’s assistance, he co-designs Adam’s personality. This near-perfect human is beautiful, strong and clever – a love triangle soon forms. These three beings will confront a profound moral dilemma. Ian McEwan’s subversive and entertaining new novel poses fundamental questions: what makes us human? Our outward deeds or our inner lives? Could a machine understand the human heart? This provocative and thrilling tale warns of the power to invent things beyond our control.

«В скорлупе» — история о предательстве и убийстве, мастерски рассказанная одним из самых известных в мире писателей. Труди предала своего мужа Джона — променяла утонченного интеллектуала-поэта на его приземленного брата Клода. Но супружеская измена — не самый ужасный ее поступок. Вместе с Клодом Труди собирается отравить мужа. Вам это ничего не напоминает? Труди — Гертруда, Клод — Клавдий… Ну конечно, Макьюэн написал роман, в первую очередь вызывающий аллюзии на «Гамлета». Но современный классик британской литературы пошел дальше своего великого предшественника. Рассказчик — нерожденный ребенок Джона и Труди, эмбрион девяти месяцев от зачатия. Он наблюдает за происходящим и знает, что придет в этот мир сиротой и что его мать и дядя — убийцы.

Иэн Макьюэн — один из «правящего триумвирата» современной британской прозы (наряду с Джулианом Барнсом и Мартином Эмисом), лауреат Букеровской премии за роман «Амстердам». Его новейшая книга, предлагаемая вашему вниманию, также вошла в прошлом году в Букеровский шорт-лист.

Это, по выражению критика, «пронзительная, при всей своей камерности, история об упущенных возможностях в эпоху до сексуальной революции».

Основные события романа происходят между Эдуардом Мэйхью и Флоренс Понтинг в их свадебную ночь, и объединяет молодоженов разве что одинаковая неискушенность: оба вспоминают свою прошлую жизнь и боятся будущего.

Отдельным изданием роман вышел в издательстве «Эксмо» в 2008 году под названием «На берегу».

Его первая книга, предлагаемая вашему вниманию, получила премию Сомерсета Моэма за лучший дебют.

В своих ранних рассказах автор демонстрирует широкий спектр стилистических экспериментов «Это была для меня своего рода лаборатория, — говорил он в интервью, — способ опробовать различные регистры, найти себя как писателя» В макьюэновской лаборатории правнук выдающегося математика-любителя XIX века повторяет прадедовы опыты в области стереометрии человеческих тел, подростки устраивают мужское троеборье (курение — выпивка — женщины), а жертва тяжелого детства дает интервью не вылезая из шкафа. Три рассказа из этого сборника были экранизированы — заглавный, «Стереометрия» и «Бабочки» (дважды).

Впервые на русском — причем в исполнении Василия Арканова, которому мы обязаны блистательными переводами романов Джонатана Сафрана Фоера «Полная иллюминация» и «Жутко громко запредельно близко».

Что читать осенью: 10 новых книг, которые нельзя пропустить

Из-за коллапса с типографиями (что-то сломалось, что-то потеряли, что-то не выдержало большого заказа издательства «Просвещение) все сроки выхода книг в печать стали очень приблизительными: если раньше на печать закладывали две-три недели, то теперь можно ждать книгу из типографии примерно два-три месяца. Поэтому этой осенью до нас доберется несколько относительных уже новинок, которые должны были появиться гораздо раньше. Например, только что вышел и добрался до книжных почти самый свежий роман Стивена Кинга «Позже» — о мальчике, чье умение разговаривать с покойниками будет не раз использовано против него. В сентябре появится наконец-то давно обещанный нам «Голландский дом» Энн Пэтчетт — просто нормальный роман о семье, подточенной драмой и ядовитой, обсессивной любовью к утраченному дому. В октябре-ноябре «Астрель» обещает наконец выпустить «2666» Роберто Боланьо в переводе Марины Осиповой — со всех сторон огромную, культовую вещь, приятно сложный пятичастный образчик постмодернизма здорового человека. В сентябре в издательстве Ad Marginem также выйдет «Контур» Рейчел Каск, первая часть знаковой трилогии этой отъявленно немейнстримной писательницы, и к ноябрю (а скорее всего, к ярмарке Non/Fiction) до нас доберется букеровский лауреат прошлого года, роман «Шагги Бейн» Дугласа Стюарта, который лично я бы в ноябре читать не советовала. Это прекрасный роман, разумеется, но там рассказывается о детстве, в котором, как и в ноябре, слишком рано темнеет, а весна и еле заметная надежда появляются там только в самом-самом его конце, когда читатель уже успевает несколько раз внутренне умереть от безнадеги.

Click here to preview your posts with PRO themes ››

Кроме этого в издательстве «Текст» выйдет огромная семейная «Сага о Бельфлерах» Джойс Кэрол Оутс, очень разносторонней и очень изобильной писательницы — на ее счету уже 58 романов (как знать, когда выйдет эта статья, может, их будет уже 59). В издательстве «Синдбад» в переводе Сергея Кумыша выйдет чрезвычайно важная для понимания современной американской литературы повесть Дениса Джонсона «Сны поездов», сгущенный эпос в тоненькой стопке страниц. Ну и в издательстве «Лимбус Пресс» выйдет добротная итальянская классика, которую продают и в том числе как любимую книгу мамочки Дамиано из Måneskin, но в принципе «Грех» Паскуале Феста-Кампаниле — это еще и сам по себе заслуживающий внимания роман о том, как перед лицом войны и ужаса душа обнажается до сокрытого в ней Бога — как, впрочем, и перед любовью.

И еще 10 новых и очень хороших (или нет) книг.

Джон Престон, «Раскопки»

(«Эксмо», перевод Н. Ударовой, сентябрь)

Маленький и аккуратный британский роман о том, как в 1939 году в Саффолке одна женщина решила раскопать могильные курганы на своих землях и это привело к величайшему археологическому открытию в истории Великобритании. Есть свежая экранизация этого романа с бесконечно талантливым Рейфом Файнсом в роли терьера-археолога, но там, где фильм стремится к золотой нарративной формуле «рыли яму — откопали драму», книга куда тише, суше, незаметнее, а сам текст вытянут в тоненькую чеховскую струнку, дребезжащую в грозовом предвоенном воздухе.

Энтони Горовиц, «Сороки-убийцы»

(«Азбука-Аттикус», перевод А. Яковлева, сентябрь)

Горовиц, конечно, во многом занимается жанровым скрапбукингом, составляет новые книжки из читательских воспоминаний об идеальном. Его детективы — это очень вежливый оммаж детективам золотого века (внимательный читатель может даже отыскать в его текстах кое-какие сюжетные приемы Кристи, но это не плагиат, а скорее, пасхалка для настоящих сыщиков), и на выходе у него получается милое, понятное чтение, сделанное строго по законам жанра — не менее и, слава богу, не более. В «Сороках-убийцах» редакторесса читает роман о расследовании убийства в тихой британской глубинке, которое ведет сыщик по имени Аттикус Пюнд (в оригинале чужеродность его имени подчеркивается вопиюще небританским умлаутом), и вдруг выясняет, что в романе нет развязки, а его автора, кажется, только что убили. (А читатель выясняет, что это просто идеальный детектив.)

Исмаиль Кадарэ, «Дворец сновидений»

(Polyandria No Age, перевод В. Тюхина, сентябрь)

В черном-черном тоталитарном городе стоит Табир-Сарай, Дворец Сновидений, практически оруэлловское по уровню будничного безумия министерство слежки за снами. Туда и устраивается работать главный герой романа Марк-Алем, а устроившись, обнаруживает, что превратился в мутного бюрократа. Кадаре, живой классик албанской литературы, всегда состоял в непростых, неоднозначных отношениях с государственным режимом, и, видимо, от этого его липкий, неуютный роман, отдающий двадцатым веком, как дурным нафталином, и читается временами не как роман, а как хроника.

Элизабет фон Арним, «Колдовской апрель»

(«Лайвбук», перевод Н. Рудницкой, сентябрь-октябрь)

Донельзя милая и очень британская книжка 1922 года о том, как две женщины решили уехать из сырого и серого лондонского февраля в итальянский апрель, сняв вскладчину старинный замок и оставив мужей все в том же феврале, после чего выясняется, что всего-то и надо было уехать в Италию, чтобы жизнь наладилась (и мужья тоже значительно улучшились).

Кнут Гамсун, Мартин Эрнстсен, «Голод» (графический роман)

(«Городец», перевод Е. Воробьевой и Е. Рачинской, сентябрь)

«Голод» Гамсуна, пожалуй, самый отвратительно прекрасный из всех его романов, превосходящий и нутряную красоту слога «Пана», и идеальную ритмичность «Виктории». Это каким-то невероятным образом сконструированный текст, в котором все самое ужасное — голодное существование, темное равнодушие большого города, медленное растворение разума в отчаянии — сопряжено с дивной, надмирной красотой подступающего безумия и голодных галлюцинаций. И эту невозможность, сплетенное существование ужаса и света, и вытащил на поверхность художник Мартин Эрнстсен, заново создав для нас этот великий классический роман.

Click here to preview your posts with PRO themes ››

Филип Хеншер, «Дружелюбные»

(«Астрель», перевод А. Логиновой, сентябрь-октябрь)

Филип Хеншер — во всех смыслах большой британский писатель, в том числе и потому, что, кажется, физически неспособен написать роман менее 500 страниц. Но каждый раз это хорошие 500 страниц. Хеншер работает в технике, которую так ценит не менее великая писательница А. С. Байетт, (которая, кстати, во многом и открыла Хеншера для читателей) — он пишет так, будто времени и границ не существует, позволяет себе подолгу задерживаться на деталях, предметах, самой текстуре времени, отчего его романы кажутся окнами в другую, воспроизведенную с фотографической точностью реальность. В «Дружелюбных» Хеншер надолго задерживается на жизни двух семей, одной — посконно британской, другой — из «понаехавших», — которые вдруг, по воле случая, оказываются связаны на всю жизнь, но это не семейная сага, а скорее роман, который мог бы написать добрый, осознанный Франзен, — о том, как обычные, во многом хорошие люди пытаются оставаться людьми.

Ричард Осман, «Клуб убийств по четвергам»

(«МИФ. Проза», перевод Г. Соловьевой, сентябрь)

Когда небрежно структурированный жанровый роман, более того, очень плохой детектив становится всеобщей издательской сенсацией и продается тиражами, сравнимыми только с тиражами Роулинг и Дэна Брауна, это говорит о том, что дело тут не в детективе. И в самом деле, «Клуб убийств по четвергам» — это, с одной стороны, такой бесконечный, самообновляющийся мемасик для жителей Британии. Тут тебе и шутки про Tesco и Sainsbury’s, и вдвойне полезный после Брекзита польский прораб, и сладенькие старички, вовсю косплеящие мисс Марпл, — в общем, Британия, которую мы еще не потеряли. Но, с другой стороны, популярность этой книги объясняется, скорее, тем, что это ловко переобувшийся иронический детектив, где теперь есть и инклюзивность, и новая этика, и старики в роли людей, и шутки про русских (на которых политкорректность удачно кончается) — но нет ничего, что было бы по‑настоящему новым. Это махровый консерватизм, упакованный в обертку из 2020 года, хорошо забытое старое, у которого оказалась долгая память (и талантливые промоутеры).

Амитав Гош, «Маковое море»

(«Фантом Пресс», перевод А. Сафронова, октябрь-ноябрь)

Накануне Первой опиумной войны на торговом корабле, плывущем из Калькутты на Маврикий, по воле случая оказываются несколько невероятно разных людей — от обанкротившегося раджи-заминдара до сироты-француженки, бегущей от неравного брака. Приключения, которые начались у каждого из героев задолго до этого, теперь начинаются еще сильнее.

Катя Петровская, «Кажется Эстер»

(«Издательство Ивана Лимбаха», перевод М. Рудницкого, сентябрь)

Важный, объемный, донельзя призовой роман Петровской производит неожиданное впечатление — он весь полон воздуха и какой-то мастерски сохраненной в переводе прозрачности, и, видимо, поэтому тяжелая тема (холокост и общий ужас XX века, вписанные в семейную историю) не тянет его на самое дно читательской души. Петровская точно понравится тем, кто ценит книги, документализирующие, фиксирующие память и ее бесконечные метаморфозы, от работ Зебальда до, разумеется, Степановой.

Никлас Натт-о-Даг, «1795»

(«Рипол», перевод С. Штерна, сентябрь-октябрь)

Благодаря дружбе, завязавшейся между автором романа и его переводчиком, Сергеем Штерном, заключительная часть нуарной исторической трилогии выйдет на русском языке практически одновременно с оригиналом. «1795» не подведет — и опять моча станет красной от крови, которая вновь рекой потечет по темным улицам Стокгольма, а Микель Кардель приложит свою деревянную руку к расследованию убийств (и носам, черепам и челюстям злодеев). Однако в самой мрачности этой трилогии, в ее беззастенчивом упоении тленом, адом и ужасом есть что-то сказочное, до приятного ненастоящее — в черном-черном городе все умерли, а мы еще поживем.

Дэн Браун. «Код да Винчи» (2003)

Книга переведена на 44 языка и издана тиражом, превышающим 81 млн экземпляров. «Код да Винчи» более двух лет находился в перечне бестселлеров The New York Times и три года пребывал в аналогичном списке Publishers Weekly. На Goodreads оценка «Кода» — 3,87. Роман получил British Book Award for Book of the Year и восемь других престижных премий.

Фантастика: книги, которые стоит прочесть

Роман рассказывает о религиоведе из Гарварда Роберте Лэнгдоне. Однажды ему в руки попадает зашифрованная записка. Чтобы разобрать ее, необходим ключ, а он есть в работах да Винчи. Тому, кто его получит, откроется величайшая тайна древности.

Click here to preview your posts with PRO themes ››

Обложка книги «Код да Винчи»: YouTube/Елена Мулика

Главные герои и их характеристика:

  • Любовь Андреевна Раневская

Любовь Андреевна была обеспеченной помещицей, которая легко расставалась с деньгами и не знала, что они имеют свойство заканчиваться. После смерти супруга и трагической гибели ребёнка, её красивая жизнь закончилась. Она уехала заграницу, чтобы забыть печали.

Там её обобрал и бросил любовник. Возвращение на Родину ни к чему не привело — скоро вновь вспыхнули чувства, родовое имение ушло с молотка, и героиня приняла решение о возвращении во Францию.

Любовь Андреевна слишком добрая, наивная, эмоциональная героиня. Она не приспособлена к самостоятельной жизни. Однозначным её образ назвать невозможно.

Она оставляет детей и Родину ради своего душевного удовлетворения, она похожа на избалованного ребёнка и подвержена сословным предрассудкам при оценке окружающих. Но при этом очень доверчива, прощает измену любимому и щедра даже к незнакомцам.

  • Анна Раневская

Ане 17 лет. Она образованна, энергична, но ещё не опытна. Девушка любит Петю Трофимова и готова отправиться за ним хоть на край света. У Ани доброе сердце и решительный ум. Она не боится новой жизни и полностью готова к переменам.

  • Приёмная дочь – Раневская Варя

Варе 24 года, она отличная хозяйка и не боится работы. Она строга к себе и окружающим, на неё держится всё вокруг. И эта ноша сделала девушку чёрствой и занудной.

Ей не хватает душевности, девичьей прелести. Возможно, это и стало причиной нерешительности Лопахина, который так и не попросил руки Вари.

  • Гаев Леонид Андреевич

Брат главной героини. Гаев не привык к работе. Он живёт за чужой счёт. Ответственность для него пустой звук. Ему не хватает образованности, совести и такта.

Для Гаева главное — он сам, а остальное пусть как-нибудь разрешится без его усилий.

  • Лопахин Ермолай Алексеевич

Купец из бывших крепостных. Не жадный, не агрессивный, ввиду своей сословной принадлежности необразованный. Привык трудиться, так как всего добился сам.

Лопахин человек деловой и представляет в пьесе буржуазию, новых людей мира предпринимательства. Главный его минус — потеря душевности в погоне за достатком.

  • Трофимов Петр Сергеевич

Студент, который учил погибшего сына Раневской. Университет так и не закончил, но обладает широким кругозором.

Как «вечный студент» герой не ухожен и беден, при этом бескорыстен и способен на чувства. Трофимов стремиться в «новую жизнь».

О чем книга

Книга Бернетт «Тайнственный сад» — это изысканная детская история, но ее вечные темы, точно прорисованные персонажи и повествование делают его достойным серьезного обсуждения. Это рассказ об искуплении, богатый библейской символикой и мифическими ассоциациями. В мистере Крэйвене, его строгом брате и родителях Мэри, читатели нашли свидетельство падшего взрослого мира. Мэри и Колин «недоедают» физически и духовно. Искупление господина Крэйвена от рук Колина и его племянницы обеспечивает возвращение здоровья детей и доброго правления в древний мрачный дом. Дикон, постоянно окруженный лисой, ягненком и птицей, вызывает Святого Франциска. Его мать, миссис Сауэрби, откровенная йоркширская женщина, похожа на архетипическую земную мать и воплощает древнюю народную мудрость, которой не было ни у Крейвена, ни у умерших родителей Мэри.

Используя традиционные мифы о природе, Бернетт связывает духовный рост Мэри и Колина с временами года. Мэри приезжает в Миссельвэйт зимой мрачным и нездоровым ребенком. Весной она начинает заниматься садоводством, и когда крокусы и нарциссы пробиваются сквозь прогревающуюся землю, ее тело начинает цвести, а манеры смягчаться. Летом происходит полное возрождение и Мэри, и Колина, и к тому времени, когда Крэйвен возвращается в Миссельвейт осенью, дети собирают плоды своего труда – здоровье и счастье. Наконец, всеобъемлющим символом книги является таинственный сад, потерянный рай любви и счастья – возможно, это версия Эдемского сада, исправленная и обновленная.

В «Таинственном саду» Бернетт легко переплетает элементы своего ремесла, плавно перемещаясь между вызывающим повествованием и диалогом, и нитями драматического развития, сложными персонажами, темой и символикой. Действительно, именно этот необыкновенный баланс делает произведение не только «одной из самых оригинальных и ярких детских книг этого столетия», как говорит Элисон Лурье в своем вступлении к изданию «Пингвин классика двадцатого века», но и неповторимым романом идей.

Строительство и Ремонт
Добавить комментарий